lunes, 15 de agosto de 2011

La idioglosia, algo más común de lo que parece...

En este verano con pocas ganas de contar nada interesante, me encontré el otro día una historia que a todas luces lo era, sobre todo porque tenía algo que ver en el amplio mundo de la Educación.

Una de mis películas favoritas es "Gladiator", por su argumento y sobre todo por su B.S.O.

¿¡Quién no conoce la fabulosa canción "Now we are free" que aparece en la película y en algún que otro anuncio (Ferrero Rocher)!?

Pues bien, ese es el tema de hoy. Diréis "pues vaya, ¿qué tendrá que ver eso con la palabrota que has puesto arriba de la idioglosia?". Os contesto: bastante.

Siendo este blog de lo que es, pues este apartado lo podríamos encasillar dentro de la especialidad de A.L., pero vamos al tema en sí y la justificación de esta entrada.

"Now that we are free" es una canción de Lisa Gerrard, una cantante y compositora australiana de contralto, con una facilidad especial, desarrollada a los 12 años: la idioglosia. ¿Y qué es la maldita idioglosia, que llevas hablando un rato de ella y no has dicho aún qué es? 

La idioglosia es un lenguaje idiosincrásico, inventado y que habla tan sólo una persona. Es algo así como cuando éramos pequeños y decíamos que sabíamos hablar inglés, y empezábamos a inventar palabras, con las que incluso podíamos "comunicarnos" con personas de nuestro alrededor. Vamos, un juego, al que la amiga Lisa le ha sacado provecho.

Y es que aunque la canción de la BSO de Gladiator se llame "Now we are free", la verdad es que no tiene ni una maldita palabreja del idioma de Inglaterra. Si os fijáis bien, os voy a poner un vídeo, ponedlo en alto, e intentad sacar una sóla palabra de ese idioma. Ná de ná. No hay ni una. Después del vídeo os pongo la letra de la cancioncita, y ya puestos, incluso la traducción que le ha dado la amiga Lisa para que no digáis que no me porto con vosotros. Espero que os guste (seguro que la canción la conocéis de sobra).


Es preciosa, ¿verdad? Pues ya lo sabéis: idioglosia. Lenguaje inventado. Ahora más abajo, la letra y su traducción. Saludos.

VERSIÓN ORIGINAL
Anol shalom
Anol sheh lay konnud de ne um
Flavum
Nom de leesh
Ham de nam um das...
La um de
Flavne
We de ze zu bu
We de sooo a ru
Un va-a pesh a lay
Un vi-i bee
Un da la pech ni sa
Un di-i lay na day
Un ma la pech a nay mee di nu ku
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na la dumda
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na la dumda
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na la dumda
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na la dumda
Anol shalom
Anol sheh ley kon-nud de ne um
Flavum
Flavum
M-ai shondol-lee
Flavu Lof flesh lay
Nof ne
Nom de lis
Ham de num um dass
La um de
Flavne
Flay
Shom de nomm
Ma-lun des dwondi.
Dwwoondi
Alas sharum
du koos
Shaley koot-tum
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Libertad Todopoderosa
Todopoderosa liberadora del alma
Sé libre
Camina conmigo
A través de los campos dorados
tan preciosa
preciosa
Nos arrepentimos de nuestros pecados, pero...
Hilvanamos nuestro propio destino y
bajo mi máscara permanezco débil
bajo mi máscara, sonrío
Incluso solo/con miedo
bajo mi máscara estaré esperando
traducción de transmusiclation
Corre conmigo ahora soldado de Roma
Corre y juega en el campo con los ponies
Corre conmigo ahora soldado de Roma
Corre y juega en el campo con los ponies
Corre conmigo ahora soldado de Roma
Corre y juega en el campo con los ponies
Corre conmigo ahora soldado de Roma
Corre y juega en el campo con los ponies
traducción de transmusiclation
Libertad Todopoderosa
Todopoderosa liberadora del alma
Sé libre
Sé libre
e imagina
Libre en paz al final
Es preciosa
Es preciosa, esta tierra
que nadie puede creer ni entender
Cuan lejos llegué tan solo por mi preciosa familia
Debí haber estado ahí
con ellos cuando el mundo se destruyó
pero ahora ellos descansan conmigo.
Nunca olvidaré
cómo sentí ese momento
en el que me liberé.